The Facts on Jehovah’s Witnesses (Harvest House, 1988), pp. 23-24
What is an example of NWT mistranslation?
NWT: “While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the) Savior of us, Christ Jesus.” (Jehovah’s Witnesses have added the word the and put it in parentheses in front of the word Savior.)
NIV: “While we wait for the blessed hope—the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ….”
The reason the Jehovah’s Witnesses have mistranslated this verse is to deny the deity of Jesus Christ, a doctrine they do not accept….
By adding the word “the” in parentheses, the New World translators obscured the fact that in this verse Paul clearly called Jesus “our God and Savior.” They have made it read as if Paul were speaking of two persons here, God and Jesus, rather than one, namely Jesus. Paul expressly stated that it is Jesus who is our great God and Savior. The Jehovah’s Witnesses completely violate what Greek grammarians call Granville Sharp’s rule for the use of the article with personal nouns in a series. In essence, Sharp’s rule states that when two singular personal nouns (God and Savior) of the same case (God and Savior are both in the same case), are connected by “and” (the Greek word is kai), and the modifying article “the” (the Greek word is ho) appears only before the first noun, not before the second, both nouns must refer to the same person. In Titus 2:13, “God” and “Savior” are connected by “and.” Also, “the” appears only before “God.” Therefore, “God” and “Savior” must refer to the same Person—Jesus…. (The same rule also applies to the words in 2 Peter 1:1 which the Jehovah’s Witnesses have also mistranslated in the NWT.)
*For documentation, see The Facts on Jehovah’s Witnesses.